报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月19日,在第三十一届北京(běijīng)国际图书博览会上,广西教育出版社举行(jǔxíng)《新声》多语种外文版新书发布会,英文(yīngwén)、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部(xuānchuánbù)副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大(jiānádà)皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化(wénhuà)社(shè)社长(shèzhǎng)韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等(děng)领导嘉宾(jiābīn)及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由(yóu)广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版(chūbǎn)传媒集团有限公司副总经理(fùzǒngjīnglǐ)、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走出去”工作的重要(zhòngyào)组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行(chūbǎnfāxíng)英文、韩文、越南文、印尼(yìnní)文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事(gùshì),讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展(fāzhǎn)搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权输出,向世界讲述中国(zhōngguó)脱贫攻坚故事(gùshì)。《新声》同样以桂黔(qián)交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些(zhèxiē)文字,读懂中国的奋斗(fèndòu),感受中国的活力,望见(wàngjiàn)中国的精彩。
加拿大皇家(huángjiā)柯林斯出版集团亚太区总裁宋波(sòngbō)表示,作为《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与乌英妇女们并肩学习(xuéxí),感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅(bùjǐn)是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个(yígè)“新声”。英文版的出版,让(ràng)(ràng)乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的(de)多语种外文版新书(xīnshū)发布表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所(suǒ)承载的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及(yǐjí)中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文(hánwén)版呈现到韩国读者面前(miànqián),吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司(gǔfèngōngsī)总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的不只是那些住在遥远地区苗族(miáozú)妇女(fùnǚ)的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活(shēnghuó)意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音(shēngyīn)。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质(wùzhì)的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制(xiànzhì)。《新声》讲述了(le)一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事(gùshì),她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来(wèilái),用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示(zhǎnshì)了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心教育与平等的人(rén)来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘(sàiyǎpān)・阿努拉提到,《新声》是一本极具(jíjù)出版价值的图书,它讲述了中国少数民族聚居地区的发展(fāzhǎn)经验。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与(cānyù)到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在创作的(de)时候,没有想到(xiǎngdào)这本书会走出国界,《新声》受到(shòudào)的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上(shēnshàng)看到了母亲的影子,也像读懂(dúdǒng)母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后(hòu),他才发现不是(búshì)他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局(xīnwénchūbǎnjú)局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑(zǒngbiānjí)卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕(jiēmù)。
报告文学《新声》以桂黔交界的乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国(zhōngguó)乡村振兴的时代影像。该书(gāishū)多语种外文版的出版发行,为海外读者(dúzhě)打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够(nénggòu)跨越(kuàyuè)地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这(zhè)不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式的认知,更为其他国家(guójiā)和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于增进跨文化交流(jiāoliú)互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)
6月19日,在第三十一届北京(běijīng)国际图书博览会上,广西教育出版社举行(jǔxíng)《新声》多语种外文版新书发布会,英文(yīngwén)、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部(xuānchuánbù)副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大(jiānádà)皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化(wénhuà)社(shè)社长(shèzhǎng)韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等(děng)领导嘉宾(jiābīn)及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由(yóu)广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西出版(chūbǎn)传媒集团有限公司副总经理(fùzǒngjīnglǐ)、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走出去”工作的重要(zhòngyào)组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声》出版发行(chūbǎnfāxíng)英文、韩文、越南文、印尼(yìnní)文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事(gùshì),讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展(fāzhǎn)搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权输出,向世界讲述中国(zhōngguó)脱贫攻坚故事(gùshì)。《新声》同样以桂黔(qián)交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些(zhèxiē)文字,读懂中国的奋斗(fèndòu),感受中国的活力,望见(wàngjiàn)中国的精彩。
加拿大皇家(huángjiā)柯林斯出版集团亚太区总裁宋波(sòngbō)表示,作为《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与乌英妇女们并肩学习(xuéxí),感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅(bùjǐn)是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个(yígè)“新声”。英文版的出版,让(ràng)(ràng)乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的(de)多语种外文版新书(xīnshū)发布表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所(suǒ)承载的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及(yǐjí)中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文(hánwén)版呈现到韩国读者面前(miànqián),吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司(gǔfèngōngsī)总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的不只是那些住在遥远地区苗族(miáozú)妇女(fùnǚ)的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活(shēnghuó)意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音(shēngyīn)。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质(wùzhì)的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制(xiànzhì)。《新声》讲述了(le)一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事(gùshì),她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来(wèilái),用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示(zhǎnshì)了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心教育与平等的人(rén)来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘(sàiyǎpān)・阿努拉提到,《新声》是一本极具(jíjù)出版价值的图书,它讲述了中国少数民族聚居地区的发展(fāzhǎn)经验。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与(cānyù)到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在创作的(de)时候,没有想到(xiǎngdào)这本书会走出国界,《新声》受到(shòudào)的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上(shēnshàng)看到了母亲的影子,也像读懂(dúdǒng)母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后(hòu),他才发现不是(búshì)他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局(xīnwénchūbǎnjú)局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑(zǒngbiānjí)卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕(jiēmù)。
报告文学《新声》以桂黔交界的乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国(zhōngguó)乡村振兴的时代影像。该书(gāishū)多语种外文版的出版发行,为海外读者(dúzhě)打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够(nénggòu)跨越(kuàyuè)地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧与探索。这(zhè)不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式的认知,更为其他国家(guójiā)和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于增进跨文化交流(jiāoliú)互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎